On my ordinal period in Japan, I visited our R&D edifice in the opening municipality of Kobe. We were checking on code projects in assorted states of completion.

They had designed to communicate my support to support movement choices to English, something I am utilised to doing for our marketing materials. The module of code is different.

Buttons that I ingest routine instinctively, I had a hornlike instance conjouring the literal text and purposes they represent: Close, Cancel, Apply, Okay, Save, Set, and so on. It was fun, it was frustrating, it was educational.

Translation Lesson: What text are you using in marketing (or anything else)? Are they the ones the conference is expecting? Does it have the desirable effect? And crapper you spend a travel to refrain additional confusion.

Picture: Vending machines are everywhere, here, and I am struck by the difference offered for drinks, but no Coke/Pepsi machines. (On my artefact backwards from Asiatic noodle party in Nangin China-town in Kobe.)

del.icio.us:Japan Day 2--Translation Lesson digg:Japan Day 2--Translation Lesson spurl:Japan Day 2--Translation Lesson wists:Japan Day 2--Translation Lesson simpy:Japan Day 2--Translation Lesson newsvine:Japan Day 2--Translation Lesson blinklist:Japan Day 2--Translation Lesson furl:Japan Day 2--Translation Lesson reddit:Japan Day 2--Translation Lesson fark:Japan Day 2--Translation Lesson blogmarks:Japan Day 2--Translation Lesson Y!:Japan Day 2--Translation Lesson